Buenas,
Os cuento mi problema; domino bastante bien el inglés pero me he puesto ha traducir un texto e ingés sobre Switches y me he encontrado con algunas frases que no llego a entender o a saber expresarlas en español y vocabulario que no controlo. Algunas palabras las he conseguido buscando en internet pero otras no o no estoy muy segura de lo que he encontrado o de mis suposiciones.
Podriais ayudarme??
Aqui os dejo la lista:
- Voltage ratings (los valores del voltaje???
- series snubber
- Switching losses (Perdidas del cambio???)
- Gate drive (control de puerta? )
- This yelds the SOA limit on the allowable steady-state operating points in the voltage-current coordinates
- junction-to-case thermal resistance
- case-to-sink-ambient thermal resistance
- turning on arif off
- maximun allowable junction case and storage temperatures
Muchas gracias por adelantado!
Os cuento mi problema; domino bastante bien el inglés pero me he puesto ha traducir un texto e ingés sobre Switches y me he encontrado con algunas frases que no llego a entender o a saber expresarlas en español y vocabulario que no controlo. Algunas palabras las he conseguido buscando en internet pero otras no o no estoy muy segura de lo que he encontrado o de mis suposiciones.
Podriais ayudarme??
Aqui os dejo la lista:
- Voltage ratings (los valores del voltaje???
- series snubber
- Switching losses (Perdidas del cambio???)
- Gate drive (control de puerta? )
- This yelds the SOA limit on the allowable steady-state operating points in the voltage-current coordinates
- junction-to-case thermal resistance
- case-to-sink-ambient thermal resistance
- turning on arif off
- maximun allowable junction case and storage temperatures
Muchas gracias por adelantado!
Última edición: