desktop

Significado de regionalismos usados en el foro

¿Que talco? ¿Que acelga? Yo viento. ¿Y Bosta?

Traduccion: ¿Que tal? ¿Que haces? Yo bien. ¿Y vos?

¿Y sobre la importancia de poner la comas correctamente?...

Aquel típico ejemplo del colegio. "Señor, muerto está, tarde hemos llegamos" versus...
"Señor muerto, esta tarde hemos llegamos".

Saludos.
 
¿Y sobre la importancia de poner la comas correctamente?...

Aquel típico ejemplo del colegio. "Señor, muerto está, tarde hemos llegamos" versus...
"Señor muerto, esta tarde hemos llegamos".

Saludos.

Ademas de las comas, también los acentos, no es lo mismo "está" que "esta"

Saludos
 
"Mandar Fruta" es una forma de decir que se está ablando de "Cualquier cosa", en general sin sentido o muy fuera de tema.

picture.php


hace rato me reí mucho con una cituación que incluía eso de la fruta ... :LOL:

pero de donde vendrá esa expresión?? me refiero a los orígenes :unsure: , supongo que es de argentina pero alguien sabe por que nació?? jejejej



saludos.
 
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524105058AA7pV1c dijo:
Por lo general cuando alguién se vá a otro lugar (pueblo, provincia o país) se acostumbra decir "mandá fruta" es como decir, ya que te vas envianos algo de ese lugar.

Lo que dicen los chicos más arriba de poner cualquier cosa cuando no se sabe bien para un exámen, es: "le mandé (puse) cualquier fruta" que significa puse cualquier cosa, eso es algo más actual.

Pero el dicho "manden fruta" es lo que te respondí primero.

Y supongo que sí, que es un argentinismo, ya que siempre fue muy común oírlo en Argentina y no en otros lugares...

Los Refranes o adagios son el compendio de enseñanzas de la Universidad de la Vida. Son el resultado de la observación a lo largo del tiempo y por lo tanto, nunca podrán considerarse ofensivas o de mal gusto, así sean expresadas con palabras poco agradables.

"De tal palo, tal astilla"; "meter gato por liebre"; "manda fruta ... desde lejos"; "en casa de herrero, cuchillo de palo".... no son más que la esencia del diario vivir de la gente del común.

* http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524105058AA7pV1c

......................................................................

Fogonazo dijo: Ver Mensaje

"Mandar Fruta" es una forma de decir que se está ablando de "Cualquier cosa", en general sin sentido o muy fuera de tema.
---------------------------------
Parecería que vamos a necesitar aclarar entre Regionalismos, Modismos y Refranes o Adagios.
 
Última edición:
* http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524105058AA7pV1c

......................................................................

Fogonazo dijo: Ver Mensaje

"Mandar Fruta" es una forma de decir que se está ablando de "Cualquier cosa", en general sin sentido o muy fuera de tema.
---------------------------------
Parecería que vamos a necesitar aclarar entre Regionalismos, Modismos y Refranes o Adagios.

jejeje si ya lo había leído, parece que el significado de la expresión se ha ído cambiando a través del tiempo.

Tienes razón Uro, supuestamente éste tema es para relacionar cosas de electrónica que se dicen de manera diferente en cada país.

Esó dice el primer mensaje del tema

Hola a toda la comunidad

bueno mi propuesta es realizar una especie de diccionario de equipo electrónico y/o componentes,
esto porque me ha pasado que no se relaciona o se entiende mal un mensaje;
o bien como es que se le llama en otros países, quizá a veces en su mismo país :eek: a determinado equipo

por ejemplo

multímetro = polímetro = tester.

TESTDIG2.JPG


aunque cabe señalar que no es mucha la diferencia que existen en el lenguaje técnico pero no esta demás creo

Saludos Uro,
 
Los cambios más "visibles" están en sólo y en ésta.

Antes, sólo iba con acento cuando significaba solamente y sin acento en todas las demás acepciones.

El caso de ésta, pierde el acento a menos que se preste a confusión. El punto es que el que escribe debe saber hacerlo para juzgar si hace falta el acento.
El verbo estar, conjugado en presente (está), siempre lleva acento.

Si se fijan, son palabras homofónas (suenan igual) las que están en la bolsa. Ésta y esta son ambas graves (acentuadas en la e), mientras que está es aguda.
No se hicieron opcionales todos los acentos ;).

Saludos
 
Estoy de acuerdo con URO. Se ve mal, y además creo que se presta a confusión.

Por otro lado, creo que estamos destruyendo el idioma. Por favor, nuestro bello castellano, la lengua de Cervantes... Se imaginan al Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha hablando como si fuera un mensajito de texto. La cantidad de atrocidades que se suelen ver escritas son un verdadero insulto al lenguaje y ni hablar de las faltas de ortografía.

Saludos
 
Miguel de Cervantes Saavedra, también conocido como El Manco de Lepanto, es el autor de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, obra máxima de la literatura de habla hispana. Vivió entre 1547 y 1616 (creo). El sobrenombre (El Manco de Lepanto) se debe a que en una batalla en su epoca militar perdió una mano (no se cual) en la batalla de Lepanto.

La frase mas famosa de Cervantes que todo el mundo repite es:
- Ladran, Sancho.
- Señal que cabalgamos...

Extrañamente esta frase no está en su obra.

Saludos
 
Es una frase que el ideario popular inventó. No está en el Quijote, pero se la endilgan a la obra.

Está asociada a la idea de que si por alguna razón sos criticado es porque estás haciendo algo (mal o bien, pero haciendo).

Los que ladran son los críticos, mientras que la respuesta de Sancho hace referencia a que, justamente, ladran porque ellos cabalgan, es decir hacen algo.

Todo el que hace algo es criticado.

Saludos.

PD: no tengo la mas remota idea de quien es el del video.
 
Hola Tecnogente... Un gustazo en saludarlos.

Si bien el título del tema reza "Significados de regionalismos usados en el foro", muchos nos entusiasmamos y "le dimos gas" a dicciones de uso habitual... ¡Y eso esta bueno!

Acá, en la provincia de Misiones, estamos influenciados por dos fronteras, con Brasil y Paraguay... es decir, de un lado la gente simple habla "portuñol" (portugues/español) y del otro "guarañol" (guaraní/español) y la mezcla de los tres da el "ya-ribó" (derivado de "xa nbó" del idioma othomí mexicano para referir a la cosa blanca u hombre blanco que hablaba mal el idioma)... esto lo estudié para ser y ejercer como auxiliar de laboratorio arqueológico (un sueñito hecho realidad hace 25 años).

Volviendo al tema de los regionalismos... Misiones tiene los suyos y de pronto se me ocurrió compilarlos y compartirlos con Uds., ahí van...

Es un antipático = es "argél".
Ponerse de novio = "arreglarse".
Besar a una chica = "apretar" con....
Salir con una mujer fea = Anda con un "bagre".
Te voy a pegar = te voy a "surtir".
Travieso, = "cabezudo"
Agarra = "cacha"
Ir de fiesta = salir de "pachanga"
Elegante = "caté"
Borracho = "caú"
Tener sexo con una mujer = "comerla"
Tener buen nivel = ser "cotizado"
Hace favores (gratis) = hacer "changa paraguaya"
Cornudo = "guampudo"
Divertirse, sentirse bien, a gusto = "hallarse"
Maltratar = "judear"
llevase un susto = Pegarse un "cagaso"
Retar = "cagar a pedos"
Ser mediocre = ser "mencho"
Apúrate = 'metéle'
Aburrirse = "picharse"
Estar sin dinero = estar "Sogüé"
Mal perdedor = es "pichado"
comer palito helado = toma "picolé"
Anda corto de dinero = andar "puado"
Basta, suficiente = 'Ya dá ya'
Pobre, humilde = "tape"
Coscorrón = "tongo"
La vi o lo vi = 'le vi'
Niños maleducados = "pendejos de mierda"
Persona fea o pobre = "lagarto"
Prostituta = "cuero"
Expresión de admiración = "¡¡Güeeeeeso pelado!!"
Expresión de incredulidad = "vó nomá sabé" 0 "Gua-ú"
Orden de ejecutar una acción = "Encajále" o "Sacudíle"
Expresión de afirmación = "Má vale"
Expresión de compasión por el prójimo = "Angá pobrecito"
Amarrete = "No le viá dá te dije"
Negar algo = "mi piiicho para vo"
Mentira = "yagüá"
 
Para moverar:

Una buena lista. A ver si al final sale un libro de todo esto.

De todo lo que has puesto...por aquí...solo coincide una sola palabra en esta parte de España ( Tenerife):

prostituta = " cuero "
 
Para moverar:

"A ver si al final sale un libro de todo esto."

Cierto, sería un libro que salvaría la distancia entre el hablar el idioma aprendido académicamente y el lenguaje vulgar o típico de las diferentes regiones... Tengo por conocida a una persona, quien de viaje por un estado de México, utilizo un término que en nuestro país (Argentina) resulta ser un saludo de amigos, mientras que en aquel estado mexicano se correspondía con un insulto. Demás esta decir que fue golpeado, intervino la policía y recién en las dependencias de aquellos pudo ser aclarado el problema... acá diríamos "ja, ja, se comió un garrón" (se tuvo que hacer cargo)
 
... Tengo por conocida a una persona, quien de viaje por un estado de México, utilizo un término que en nuestro país (Argentina) resulta ser un saludo de amigos, mientras que en aquel estado mexicano se correspondía con un insulto...

Qué bueno sería conocer dicho "término", amigo Moverar... además yo encuentro en la lista varias expresiones que podrían tener su semejante con expresiones de diversas regiones de Colombia.

Si comparamos, por ejemplo... los años 70s con los de este siglo podría notarse que las relaciones internacionales del nivel popular han hecho mucho bien al desarrollo de la oralidad (pienso que en todo lationoamérica) y este post en específico es un vehículo preponderante y brillantísima la idea de realizar una recopilación, la cual pretendo ejecutar a partir de esta fecha, tanto para mi provecho personal, como para el de la comunidad de profesionales de la electrónica. :)aplauso::aplauso:)

La electrónica no es para cobardes.

Uro dijo:
La electrónica no es para perezosos.
....................................................
 
Última edición:
Para moverar:


Es curioso: Ya es casualidad:

Aquí, para un asunto como el que citan: En lugar de decir "Se comió un garrón", decimos:

"Se comió un marrón".

Otro nombre para sustituta aquí:

jarrapa


Y un nombre para un hombre casado que intenta ligarse a una joven : "es un pendón".
 
Última edición:
Aquí, para un asunto como el que citan: En lugar de decir "Se comió un garrón", decimos:

"Se comió un marrón".

Dearlana, por si no sabes, te comento que el "garrón" acá en Argentina refiere a la pata de la vaca, compuesta por muchos tendones y que, además de ser sabrosa (no lo niego), es una parte dura y necesita 6 o 7 horas de hervor para poder ser consumida... de lo contrario... es complicado comerla.

¿A que refiere el término marrón?

Acá, un marrón (además del color) refiere a un martillo de forma rectangular y sección cuadrada, utilizado para golpear con mucha fuerza... por ej. para picar hormigón con una punta...
 
Atrás
Arriba